De novelle Orpheus in de dessa van Augusta de Wit, ooit veel
op scholen gelezen maar in de schaduw geraakt van andere koloniale
werken als Oeroeg en Max Havelaar, is opnieuw
beschikbaar. Uitgeverij kleine Uil en hertaler Rosanna Del Negro
brengen het boek uit in hedendaags Nederlands.
Rosanna Del
Negro, afgestudeerd in Europese talen en literatuur, werkte met
enthousiasme aan deze heruitgave: "Aan het begin van de 20e eeuw
werden lange zinnen met veel bijvoeglijke naamwoorden geschreven, en
de huidige lezer kan soms de focus kwijtraken – dat geldt dubbel
voor jonge lezers. Door een werk te 'hertalen', maak je het beter
toegankelijk: zinnen zijn korter gemaakt en, om een simpel voorbeeld
te noemen, ‘doch’ is hertaalt naar ‘maar’.
In het boek
ontmoet Willem Bake, een ingenieur in een suikerfabriek in koloniaal
Nederlands-Indië, de Javaanse jongen Si-Bengkok die betoverend fluit
speelt. Dankzij Si-Bengkok krijgt Bake inzicht in de Indische dessa
(dorpsgemeenschap) en worden zijn westerse opvattingen tegen het
licht gehouden.
Scholieren
De originele
Orpheus in de dessa is talloze malen herdrukt en stond vaak op
schoollijsten, waarschijnlijk omdat het niet zo dik is en er actie in
voorkomt. Del Negro hoopt dat het opnieuw door scholieren wordt
opgepakt, net als andere hertalingen uit de reeks van uitgeverij
kleine Uil: "De hertalingen, van Tijl Uilenspiegel tot
werken van Couperus, voorzien duidelijk in een behoefte. Vooral op
scholen is de reactie enthousiast, omdat de canon van de Nederlandse
literatuur zo weer onder de aandacht komt."
Bij het hertalen
koos Del Negro zorgvuldig welke elementen behouden bleven, waaronder
de eigenheid van De Wits taal: "Kenmerkend voor begin 1900 zijn
neologismen: verzonnen nieuwe woorden. Die zijn behouden als ze de
betekenis treffend weergaven, zoals ‘dronkenmanskoppigheid’ en
‘purperwolkjes’. Verder hebben we nauwkeurig afgewogen of we
bepaalde verouderde, en vaak beledigende termen, wilden laten staan
of niet. Enerzijds wil je de tekst inclusiever maken, anderzijds
zeker niet het koloniale verleden wegpoetsen."
Augusta de
Wit: een geëmancipeerde journalist
Augusta de Wit
(1864–1939), geboren op Sumatra, koos in plaats van traditioneel
een gezin stichten voor een carrière als journalist. Ze werkte voor
Nederlandse en buitenlandse kranten, waaronder Utrechts Dagblad
en NRC, waarvoor ze correspondent was in Berlijn, Parijs en
Nederlands-Indië. Del Negro: "De Wit was maatschappelijk
betrokken en dat lees je vooral terug in haar journalistieke stukken.
In deze novelle maakt zij thema’s zoals armoede en onrecht
zichtbaar in de tragische levensloop van Si-Bengkok. Zijn verhaal
onthult bovendien een andere laag: hij vertelt over goden, prinsessen
en natuurwezens – een wereldbeeld dat belangrijk was voor de lokale
bevolking, maar door de Nederlandse overheersers vaak terzijde werd
geschoven."
Orpheus in de
dessa, Augusta de Wit. Uitgeverij kleine Uil, ISBN:
9789493323681, € 19,50
https://kleineuil.nl/boeken/orpheus-in-de-dessa-augusta-de-wit/